LA CULTURA GRECA IN PASCOLI (2) : UN EPIGRAMMA GRECO


UN EPIGRAMMA GRECO DI PASCOLI: ΟΙΝΩΤΡΙΟΣ


All'interno del notevole corpus di poesie latine di Pascoli si trova un epigramma in lingua greca dedicato al Carducci. Il titolo del componimento deriva dallo pseudonimo del Carducci stesso, Enotrio, utilizzato dal maestro di Pascoli nelle opere giovanili. Nelle intenzioni del poeta l'epigramma doveva essere inciso su una lapide da murarsi nella sala della fiaschetteria di Livorno Nòccioli, luogo in cui erano soliti incontrarsi letterati ed artisti e dove appunto il Carducci stesso lesse proprie poesie. Ecco il testo nella traduzione italiana di N. Calzolaio: 

ΟΙΝΩΤΡΙΟΣ

Τῇδ’, ὦ ξεῖνε, φίλοις Οἰνώτριος ἕζετ’ ἀείδων,
τρὶς δ’ ὅγε Πιερίδων μνήσατ’ ἰοπλοϰάμων˙
οἱ δὲ σιωπῶντες μελιηδέα οἶνον ἔπινον
τερπόμενοί τ’ οἴνῳ, τερπόμενοί τε μέλει˙
οἴνου τ’ ἦν γλυϰεροῦ μεγάλη χάρις, ἡ δέ τ’ ἀμείνων
ἡ μὲν γὰρ βαιὴ γίγνεται, ἡ δ’ ἐς ἀεί.   

ENOTRIO

Qui, o straniero, con gli amici Enotrio sedeva cantando,
e tre volte si ricordò delle Pieridi dai capelli di viola.
Gli amici in silenzio bevevano il dolce vino,
rallegrandosi del vino, rallegrandosi del canto.
Grande era la gioia del dolce vino, ma l'altra 
è migliore: la prima dura poco, la seconda è per sempre. 





NOTE LINGUISTICHE:

v. 1 l’incipit del componimento si ricollega a diversi epigrammi greci. Cfr. in particolare: Simonide, VII, 249, 2:

Ὦ ξεῖν', ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις, ὅτι τῇδε
 κείμεθα τοῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι.

e Callimaco (9, 1)

Τῇδε Σάων ὁ Δίκωνος Ἀκάνθιος ἱερὸν ὕπνον
κοιμᾶται· θνῄσκειν μὴ λέγε τοὺς ἀγαθούς.

ἀείδων compare in questa posizione dell'esametro in Hom., Il., IX 191 in riferimento al canto di Achille:

Πάτροκλος δέ οἱ οἶος ἐναντίος ἧστο σιωπῇ,
δέγμενος Αἰακίδην ὁπότε λήξειεν ἀείδων,
τὼ δὲ βάτην προτέρω, ἡγεῖτο δὲ δῖος Ὀδυσσεύς
στὰν δὲ πρόσθ' αὐτοῖο· ταφὼν δ' ἀνόρουσεν Ἀχιλλεὺς
αὐτῇ σὺν φόρμιγγι λιπὼν ἕδος ἔνθα θάασσεν.


ed in Od., XVII 385

μάντιν ἢ ἰητῆρα κακῶν ἢ τέκτονα δούρων,
ἢ καὶ θέσπιν ἀοιδόν, ὅ κεν τέρπῃσιν ἀείδων.
οὗτοι γὰρ κλητοί γε βροτῶν ἐπ' ἀπείρονα γαῖαν·
πτωχὸν δ' οὐκ ἄν τις καλέοι τρύξοντα ἓ αὐτόν.

ma l’intera espressione usata da Pascoli ἕζετἀείδων ha una precisa corrispondenza in Fanocle (fr. 1, 3 Powell):

Ἢ ὡς Οἰάγροιο πάϊς Θρηΐκιος Ὀρφεὺς
 ἐκ θυμοῦ Κάλαϊν στέρξε Βορηϊάδην, 
πολλάκι δὲ σκιεροῖσιν ἐν ἄλσεσιν ἕζετ' ἀείδων
 ὃν πόθον, οὐδ' ἦν οἱ θυμὸς ἐν ἡσυχίῃ,
ἀλλ' αἰεί μιν ἄγρυπνοι ὑπὸ ψυχῇ μελεδῶναι
 ἔτρυχον, θαλερὸν δερκομένου Κάλαϊν.

Su ἀείδων in posizione finale cfr. anche Teocrito, Idyll., VIII, 7; VIII, 10; VIII, 84; XI, 13; XI, 39.

v.2 su ἰοπλοϰάμων ("dalle trecce viola" o "di colore scuro") cfr. Pindaro, Pythia I, 1; Simonide, 555, 3;

v.3 μελιηδέα οἶνον cfr. Hom., Il., VI, 258; X, 579; Od., IX, 208; XIV, 78; XVI, 52; XVIII, 151; XVIII, 426; Hom., Hymn., In Vestam, 6; Per "dolce vino" cfr. Myricae, Il Mendico, 11; Il re dei carbonari, 79.

- σιωπῶντες mai attestato il participio nominativo plurale nella poesia. In Omero è più comune trovare σιωπῇ   (17 occorrenze in Il., 11 in Od.,).

v.4 τερπόμενοί τ’ οἴνῳ (come pure la successiva espressione τερπόμενοί τε μέλει) iunctura non attestata, ma nata probabilmente sulla base di un ricordo di Hom., Il., XVIII, 526 (τέρπομενοι σύριγξι) e Hom., Hymni, In Mercurium, 506 (τέρπομενοι φόρμιγγι). Cfr. anche l'espressione τερπόμενοι κιθάρηι (Theognis, I, 778).

v.5 per οἴνου γλυϰεροῦ  cfr. Oracula Sybillina, 8, 211. Di solito la poesia greca non usa γλυκερός in riferimento al vino, ma μελιηδής o ἡδύς. Solitamente γλυκερός in Omero è aggettivo usato in riferimento al sonno (ὕπνος cfr. Il., X, 4; Od., V, 472; XIX, 511; e Apollonius Rhodius, III, 751).   

Per ἀμείνων in posizione finale di verso cfr., oltre ai copiosissimi esempi omerci, Teognide, I, 393

v.6 Per βαιή riferito a χαρις cfr. Gregorio di Nazianzo, Carmina moralia, 642, 10; 894, 5; Carmina quae spectant ad alios, 1505, 12; 1523, 3; cfr. anche Anthologiae Graecae Appendix, Epigrammata sepulcralia, 279, 4:

Τύμβον ὁρᾷς, παροδῖτα, περικλειτῆς Ῥοδογούνης,
 ἣν κτάνεν οὐχ ὁσίως λάεσι δεινὸς ἀνήρ·
κλαῦσε δὲ καὶ τάρχυσ' Ἀβιάνιος ἣν παράκοιτιν,
 καὶ βαιὴν στήλῃ τῇδ' ἀπέδωκε χάριν.
Ὄνομα τὸ πρίν με πᾶς ἔκλῃσεν Ἐπαγαθώ·
 νῦν δὲ Ῥοδογούνην βασιλίδος τὸ ἐπώνυμον.

Da un esame linguistico del testo si può notare la sensibilità pascoliana della lingua classica (come risulta dai componimenti in lingua latina), la capacità di esprimere concetti e immagini attraverso un linguaggio che non si limita all’imitazione degli antichi modelli. 


Commenti

Post più popolari